Ciclo

Ciclo ‘La palabra en versión original’ en el Centro Cívico Tabacalera

Ciclo ‘La palabra en versión original’ en el Centro Cívico Tabacalera en Santander
Santander
Lugar. Centro cívico Tabacalera
Fecha. Desde el 27 de septiembre de 2021
al 30 de septiembre de 2021

Hora. lunes a jueves - 19:30

La traducción literaria, en muchas ocasiones olvidada referencia en la cadena del sector del libro y la lectura, es la columna vertebral de la nueva edición del ciclo ‘La palabra en versión original’.

En su segunda convocatoria, que se celebrará desde el lunes, día 27, hasta el 30 de septiembre en el Centro Cívico Tabacalera de Santander, ha sido organizada por la empresa cultural Panacea, con Belén Ulloa a la cabeza, y financiada por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Santander. El escritor y poeta Bernardo Atxaga, Premio Nacional de las Letras 2019; el poeta y traductor José María Micó, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2006; la filóloga Isabel García Adánez, galardonada en 2020; y la sinóloga y profesora Anne-Hélène Suárez, que fue distinguida este año, son los ponentes de esta segunda edición, que cuenta con la colaboración de la Librería Gil.

Todas las charlas se desarrollarán en la Sala Multiusos del Centro Cívico a las 19.30 horas. La periodista de El Diario Marta San Miguel, será la encargada de conversar con los ponentes y de moderar el posterior coloquio. La entrada es libre hasta completar el aforo y se seguirán todas las medidas para garantizar la seguridad y salud de los asistentes.

La programación de ‘La palabra en versión original’ se abrirá el lunes con la charla ‘Traducir hoy clásicos chinos’, en la que participará Anne-Hélène Suárez. La escritora, sinóloga y profesora barcelonesa acaba de ser galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2021 por su gran labor de difusión de la literatura china en España. Estudiosa del mundo chino, Suárez explicará cómo se aborda la traducción de obras clásicas pertenecientes a otras culturas y lenguas.

El martes será el turno de Isabel García Adánez con la charla ‘La traducción de literatura alemana: ruegos y preguntas’. La filóloga madrileña fue galardonada el pasado mes de noviembre con el Premio Nacional 2020 por ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’, de Herta Müller (Premio Nobel 2009), una traducción del alemán al español publicada por la editorial Siruela. García Adánez es doctora en Filología Alemana y licenciada en Filología Hispánica. Hablará de su experiencia como traductora de literatura en alemán y de las dificultades y retos que conlleva su trabajo.

El poeta, músico y traductor José María Micó participará el miércoles en la charla ‘La sombra de una duda: traducir y crear’. El filólogo catalán, especialista en los clásicos de los Siglos de Oro -sobre todo en Luis de Góngora-, y en la Edad Media y el Renacimiento italiano se centrará en la traducción de poesía. Su traducción del ‘Orlando furioso’, de Ludovico Ariosto, le valió el Premio Nacional 2006.

La clausura albergará el testimonio de Bernardo Atxaga, una de las figuras más destacadas de la literatura contemporánea. Recientemente el escritor y poeta vasco fue distinguido con el Premio Liber 2021 al autor hispanoamericano más destacado. El autor de ‘Obabakoak’, ‘El hombre solo’ y ‘Esos cielos’, entre otras, logró el Premio Nacional de las Letras 2019 por su contribución fundamental a la modernización y a la proyección internacional de las lenguas vasca y castellana.